특정 주제에 구애받지 않고 자유롭게 이용하실 수 있습니다.
일본산 컨텐츠가 국내에 번역되어 소개되는 과정에서 "정직(正直)" 과 "솔직(率直)" 은 그대로 정직하게도 솔직하게도 번역되지 않는 게 상례화되어 있어요. 이번에는 그 이야기를 조금 해 볼께요.
일본어에서는 "정직" 단어의 발음은 "쇼-지키(しょうじき)" 인 한편, "솔직" 단어의 발음은 "솟쵸쿠(そっちょく)". 일단 발음에서도 크게 다른 것이 보여요. 의미도 곧고 거짓이 없다는 점에서는 동일하다 보니 두 어휘는 호환가능한 것으로 여겨지고 있어요. 게다가 한국어에서는 대체로 "정직히 말하다" 라기보다는 "솔직히 말하다" 가 더 일반적이다 보니 일한번역에서는 일본어의 "정직" 은 일본어 발음이 "쇼-지키" 로 한국어의 "솔직히" 와 매우 유사하다 보니 사실상 이렇게 번역되는 것이 표준으로 정착해 있어요.
그런데 간혹 그 관행에도 예외는 발생하고 있어요.
우선은 NHK의 드라마 정직부동산(正直不動産)의 사례. 아예 드라마의 제호 자체가 한자로 제시되어 있는데다 드라마의 내용이 거짓말을 전혀 못하게 된 부동산거래회사의 영업사원이 겪는 이야기이다 보니 아무래도 비즈니스의 세계가 중심이고 그래서 "정직" 쪽이 더 어울려서 정직부동산이라는 이름으로 국내에 소개되었어요.
예의 두 어휘가 동시에 등장하는 그다지 흔치 않은 경우도 있어요. 반다이남코픽쳐스 제작의 장편 골프 애니메이션인 버디윙 골프걸즈스토리(BIRDIE WING ゴルフガールズストーリー)가 그 사례로, 대사에 "정직" 도 "솔직" 도 다 나오는데 일본어에서는 분명 달리 나오는데 한국어자막에서는 모두 "솔직" 으로 번역되어 나와 있어요.
이게 옳다 저게 옳다 등으로 왈가왈부할 생각은 없지만, 번역에서 관행이 늘 통용되는 건 아니라는 점을 말하고 싶었어요. 저라면 원문을 살리는 쪽에 좀 더 충실히 하는 경향을 추종하겠지만요.
Co-founder and administrator of Polyphonic World
목록
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 |
교환학생 프로젝트를 구상 중입니다. (250326 소개글 추가)6
|
2025-03-02 | 195 | |
공지 |
단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다 |
2024-09-06 | 361 | |
공지 |
[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다 |
2024-03-28 | 217 | |
공지 |
타 커뮤니티 언급에 대한 규제안내 |
2024-03-05 | 246 | |
공지 |
코로나19 관련사항 요약안내616
|
2020-02-20 | 3953 | |
공지 |
설문조사를 추가하는 방법 해설2
|
2018-07-02 | 1062 | |
공지 |
각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)2 |
2013-08-14 | 6046 | |
공지 |
문체, 어휘 등에 관한 권장사항 |
2013-07-08 | 6653 | |
공지 |
오류보고 접수창구107 |
2013-02-25 | 12170 | |
5 |
안녕하세요2 |
2013-02-26 | 209 | |
4 |
시간이 멈췄으면 좋겠어요 lllOTL8 |
2013-02-26 | 226 | |
3 |
저 또한 초대 받아서 나타난 ㅇㅅㅇ!3 |
2013-02-26 | 229 | |
2 |
회원가입 감사인사 및 여러가지10 |
2013-02-25 | 366 | |
1 |
쪽지 받고 들어와봅니다.3 |
2013-02-25 | 203 |
0 댓글