영어를 공부하다 보면 이런 것이 보이기도 하죠.
왜 영어에서는 자동차를 탈 때 "get on", 내릴 때 "get off" 라는 표현을 쓰는가. 게다가, 승용차의 뒷부분에 "아기가 타고 있어요" 의 영어표현으로서 "BABY IN CAR" 를 쓰는 게 과연 제대로 된 영어일까에 대한 의문도 있어요.
나름대로 생각해 보니까 이런 게 있었어요.
역시 문화의 차이가 이런 것에도 보인다고나 할까요?
간단히 말하자면, 자동차문화가 어떻게 형성되었는가의 차이가 있으니 영어를 공부하고 쓸 때 미묘하게 되는 게 아닌가 싶기도 해요.
자동차가 발명된 유럽 및 대중화된 미국에서는 초창기의 자동차는 말 대신 내연기관이 탑재된 마차였어요. 그래서 차체 위에 타는 게 기본이었고, 지붕이 씌워지거나 상자형의 탑승공간이 만들어져도 기본적으로 그 감각이 그대로 이어졌을 거라고 추론이 가능해요. 그러니 승차/하차가 영어에서는 on/off로 형성된 게 아닌가 싶어요. 참고로 독일어에서는 승차의 동사가 einsteigen(아인슈타이겐), 하차를 aussteigen(아우스슈타이겐)으로 쓰는데 여기서는 분리전철만 보면 ein은 들어간다는, aus는 나온다는 의미라서 영어와는 다르지만요.
아무튼 여기서 화제의 중심은 영어니까 영어 이야기로 돌아갈께요.
그렇게 영어에서 승차/하차가 on/off로 형성되었다면 역시 예의 "BABY IN CAR" 도 좀 다르게 생각해 볼 수 있어요.
개인적으로는 "BABY IN CAR" 라는 표현이 좋다고는 생각하고 있지 않아요. 대체 아기가 자동차의 어디에 있는지, 설마 트렁크 등에 감금해 둔 것인가 하는 거부감까지 들거든요. 그리고 자동차문화의 형성과 그에 따른 영어표현의 진화를 생각해 보자면 자동차에의 탑승은 결국 평면 위에 타는 것이니까 "IN CAR" 라는 표현은 "ON BOARD" 또는 "ABOARD" 로 대체되는 게 좋다고 여겨져요. 탑승중임을 가리키는 전치사 aboard는 여객기 탑승안내 등에서도 잘 쓰이는 표현인데다 비틀즈의 유명한 노래 중의 하나인 Yellow Submarine(유튜브 바로가기)에도 나오는 단어이기도 하니까요.
Co-founder and administrator of Polyphonic World
목록
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 |
교환학생 프로젝트를 구상 중입니다. (250326 소개글 추가)6 |
2025-03-02 | 290 | |
공지 |
단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다 |
2024-09-06 | 401 | |
공지 |
[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다 |
2024-03-28 | 245 | |
공지 |
타 커뮤니티 언급에 대한 규제안내 |
2024-03-05 | 282 | |
공지 |
코로나19 관련사항 요약안내620
|
2020-02-20 | 4029 | |
공지 |
설문조사를 추가하는 방법 해설2
|
2018-07-02 | 1094 | |
공지 |
각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)2 |
2013-08-14 | 6083 | |
공지 |
문체, 어휘 등에 관한 권장사항 |
2013-07-08 | 6686 | |
공지 |
오류보고 접수창구107 |
2013-02-25 | 12200 | |
6155 |
주한미군을 얼마나 줄일지...
|
2025-08-10 | 2 | |
6154 |
욕쟁이 교사 이야기 속편
|
2025-08-09 | 8 | |
6153 |
망원렌즈를 금지하는 언론개혁의 부재
|
2025-08-08 | 17 | |
6152 |
왼발이 일시적으로 마비되어 주저앉기도 했어요
|
2025-08-07 | 26 | |
6151 |
"강한 자만 살아남는 90년대"4
|
2025-08-06 | 65 | |
6150 |
호주의 차기호위함 프로젝트는 일본이 수주 <상편>
|
2025-08-05 | 32 | |
6149 |
"누리" 라는 어휘에 저당잡힌 국어생활
|
2025-08-04 | 40 | |
6148 |
인터넷 생활에서 번거롭더라도 꼭 실행하는 설정작업
|
2025-08-03 | 63 | |
6147 |
카고시마현(鹿児島県), 일본의 차엽 생산지 1위 등극
|
2025-08-02 | 49 | |
6146 |
이제 와서 굽힐 소신이면 뭐하러 법제화하고 불만인지?
|
2025-08-01 | 52 | |
6145 |
7월의 끝을 여유롭게 보내며 몇 마디.
|
2025-07-31 | 54 | |
6144 |
피폐했던 하루
|
2025-07-30 | 59 | |
6143 |
민생회복 소비쿠폰을 둘러싼 싸움의 이면2
|
2025-07-29 | 64 | |
6142 |
애초에 실권없는 김여정의 욕설에 왜 귀를 기울이는지...
|
2025-07-28 | 62 | |
6141 |
일본어 독학이 알려졌을 때의 주변인들의 반응6
|
2025-07-27 | 86 | |
6140 |
국회의원보좌관들은 없는 존재입니다
|
2025-07-26 | 71 | |
6139 |
새로운 장난감4
|
2025-07-25 | 113 | |
6138 |
폴리포닉 월드의 주요국가들의 경쟁전략 요약
|
2025-07-24 | 73 | |
6137 |
미일관세교섭에서 읽히는 2가지의 무서운 쟁점
|
2025-07-23 | 90 | |
6136 |
에너지 소모가 큰 것을 실감하고 있어요
|
2025-07-22 | 78 |
2 댓글
대왕고래
2021-04-23 22:21:51
우리나라에서는 차 "안에" 타는거니까 in이 자연스러운데, 정작 영어권 입장에서는 다를 수가 있네요.
마차는 위에 타는 거니까 on이 맞고... 문화가 언어를 만드네요.
마드리갈
2021-04-23 22:49:37
그렇죠. 바로 이런 문화적인 차이를 읽어낼 수 있으면 보다 자연스럽게, 용이하게 다른 언어를 배우는 데에도 도움이 되는 거죠. 문화가 다르면 언어도 달라진다는 말이 이렇게도 증명이 되고 있어요.
이런 것도 있어요. 일본의 후쿠오카에서 쓰이는 말인 하카타벤(博多弁)에는 이런 특이한 용법이 있어요. "지금 간다" 라는 표현을 표준일본어로 하면 "今、行く(이마 이쿠)" 가 되어요. 그런데 하카타벤에서는 이것을 "今、来る(이마, 쿠루)" 라고 표현하죠. 즉 "내가 가겠다" 표현이 일반적인데 하카타벤에서는 "너에게 올 거다" 라고 시점이 바뀌는 것이죠. 같은 행동을 정반대의 시점에서 보니까 행동의 방향도 이렇게 반대가 되어요.