안녕하세요, 또 영어로 고민에 빠진 HNRY입니다.
지난번에 이어 이번에도 셀러에게 영어 메일을 보낼 일이 생겼습니다. 다름이 아니라 셀러측에서 저에게 메일을 보내서 이에 답변을 해야 하는 상황이 된 것이지요.
그 메일의 전문은 아래와 같습니다.
Hello
thank you for your order but I would like to confirm that you read description:
this sale is for PANTS ONLY. NO other items included.
If it is ok, please send me your address in English.
Or we can refund.
Regards, Vladimir
일단 셀러가 말하길 주문한 상품은 바지만이고 다른 구성품이 들어있지는 않다는 것이지요. 사이트에 게제된 사진엔 모자, 줄무늬 셔츠(텔냐쉬카), 세일러 셔츠 등등이 함께 게재되어 있었는데 셀러가 Only PANTS are included in this sale. Sorry, shirts are out of stock. (belts, striped shirts and hats are also available for sale).라고 분명히 표시를 해두긴 했거든요.
뭐어 24.99달러에 그 구성이 모두 포함되어 있으리란 건 반신반의긴 했지요.(배송비 합하면 48.94달러.) 물론 주요 목적이 바지라서 크게 상관할 부분은 아니긴 했습니다만 그러하였습니다. 그런 이유로 저는 셀러에게 영문 주소를 보내주려고 합니다. 페이팔에 주소가 등록되어 있긴 한데 그게 한글로 작성된 것이었거든요. 역시 해외 직구를 하려면 영문으로 작성해 놨어야 하는 건가.....
그렇긴 해도 무성의하게 달랑 주소만 보내긴 뭣한데 간단하게
안녕하세요, 메일 잘 받았습니다.
바지만 보내주셔도 충분합니다. 아래에 주소를 적어드릴 테니 이 주소로 보내주시면 감사하겠습니다.
라는 정도로만 짧게 덧붙이고 싶은데 이 짧은 걸 뭐라고 작성해야 할 지.......
그래서 한 번 더 포럼에 도움을 청해보고자 또 글을 올려봅니다. 요즘들어 어휘력 부족을 절절히 느끼는 중입니다...쩝.
목록
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 |
교환학생 프로젝트를 구상 중입니다. (250326 소개글 추가)6 |
2025-03-02 | 358 | |
공지 |
단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다 |
2024-09-06 | 441 | |
공지 |
[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다 |
2024-03-28 | 275 | |
공지 |
코로나19 관련사항 요약안내621
|
2020-02-20 | 4081 | |
공지 |
설문조사를 추가하는 방법 해설2
|
2018-07-02 | 1122 | |
공지 |
각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)2 |
2013-08-14 | 6121 | |
공지 |
문체, 어휘 등에 관한 권장사항 |
2013-07-08 | 6725 | |
공지 |
오류보고 접수창구107 |
2013-02-25 | 12240 | |
6219 |
학구열이나 내집 마련의 꿈이 탐욕으로 매도당한다면
|
2025-10-13 | 6 | |
6218 |
10월 중순에 이렇게 연일 비가...
|
2025-10-12 | 12 | |
6217 |
반동이라는 표현은 이제 거침없이 쓰입니다
|
2025-10-11 | 19 | |
6216 |
꿈 속에서도 자칭 진보주의자들의 어휘는 빈곤했어요
|
2025-10-10 | 20 | |
6215 |
한글과 김치는 말로만 칭송될 뿐
|
2025-10-09 | 21 | |
6214 |
이상한 예절을 강요하는 세태에 대해 간단히.
|
2025-10-08 | 28 | |
6213 |
최근에 약이 추가된 이야기
|
2025-10-07 | 37 | |
6212 |
영화 <어쩔수가없다> 후기(스포일러 없음)4
|
2025-10-06 | 93 | |
6211 |
러시아군에서 기병이 부활한다
|
2025-10-05 | 37 | |
6210 |
동생이 일시적으로 슬럼프에 빠진 듯합니다4
|
2025-10-04 | 58 | |
6209 |
출국납부금 인상이 추진된다기에 몇 마디.4
|
2025-10-01 | 43 | |
6208 |
성우업계에 용왕커플에 이어 청춘돼지커플의 탄생
|
2025-09-30 | 39 | |
6207 |
행정전산망 마비사태의 나비효과2
|
2025-09-29 | 48 | |
6206 |
가볍게 신변 이야기.
|
2025-09-28 | 46 | |
6205 |
한밤중에 연속된 재난문자로 잠을 설쳤습니다2
|
2025-09-27 | 51 | |
6204 |
영문모를 소리가 나오는 세태는 비판할 것도 못됩니다2
|
2025-09-26 | 53 | |
6203 |
다시 더워지는 날씨 속에서 몇 마디.2
|
2025-09-25 | 57 | |
6202 |
엔진차 판매를 제한하려는 정부의 오판
|
2025-09-24 | 63 | |
6201 |
폭군의 셰프의 "년" 과 "계집" 의 차별
|
2025-09-23 | 65 | |
6200 |
플라자합의 40주년과 폴리포닉 월드
|
2025-09-22 | 70 |
5 댓글
SiteOwner
2016-09-06 22:08:31
이번에는 제가 작문을 해보겠습니다.
하나 덧붙여서, 대략 배송일정이 어떻게 될지도 제시를 부탁하는 내용을 한 줄 첨가했습니다.
이전에 올려주신 글을 보니 배송일정이 언제 완료될지 상당히 걱정하셨길래 신경을 써 봤습니다.
Thank you for your mail.
I read the description before and understand your policy.
So PANTS ONLY would do enough.
Below is my shipping address shown.
(배송받을 주소)
P.S. Would you please show me estimated delivery schedule?
Regards, (발신자 성명)
이 정도로 하면 됩니다. 이전에 올려주신 글에의 본격적인 코멘트는 내일 이후부터 가능할 듯 싶습니다.
HNRY
2016-09-06 22:23:08
오오, 빠른 답변 감사합니다! 그러고 보니 이 셀러는 배송에 얼마나 걸릴지 궁금하긴 했습니다. 도와주셔서 다시 한 번 감사의 말씀 드립니다!
마키
2016-09-07 02:53:40
피규어 A/S 받을때 라던가 픽시브 그림 사용 허락 받을때 번역기로 돌려다가 통역해서 일처리 받던 기억이 나네요.
그나저나 본문에 표기해 놓고도 구매자가 혹시라도 오해할까봐 추가로 메일까지 보내주다니 셀러가 참 친절한 분이네요 :)
마드리갈
2016-09-13 22:39:11
HNRY
2016-09-14 00:57:52
일단 홈페이지가 영어로 운영되고 있었고 본인도 영어 실력이 좋은 편이 아니라서 몰랐는데 그랬었군요. 셀러도 영어가 모국어는 아닌 것이려나요.