가사는 이러해요.
(독일어 원문)
Schleswig-Holstein, meerumschlungen, Deutscher Sitte hohe Wacht,
Wahre treu, was schwer errungen, Bis ein schönrer Morgen tagt!
Schleswig-Holstein, stammverwandt, Wanke nicht, mein Vaterland!
Schleswig-Holstein, stammverwandt, Wanke nicht, mein Vaterland!
(번역)
슐레스비히-홀슈타인, 바다로 둘러싸인, 독일 관습의 높은 망루여,
충실히 지켜라 이렇게 얻은 땅을, 보다 아름다운 내일이 올 때까지!
슐레스비히-홀슈타인, 한 혈통의, 흔들리지 말거라, 나의 조국!
슐레스비히-홀슈타인, 한 혈통의, 흔들리지 말거라, 나의 조국!
그 다음에는, 가사가 영어로 바뀌어 있는 경우.
위의 라이브공연과는 달리 이번의 것은 스튜디오 레코딩이라서 환경이 다르긴 하지만, 최소한 같은 악곡을 같은 인물이 연주하되 단지 가사가 독일어가 아닌 영어라서 비교하기에는 꽤 용이해요.
영어로 번역된 가사는 독일어 원문의 것과 의미는 대략 통하지만 완전한 대역은 아니죠.
(영어 원문)
Schleswig-Holstein, embraced by water, German moral's watching on,
Stay faithful until the promised new horizons and joy and peace.
Schleswig-Holstein, our heritage, standing strong, my native land!
Schleswig-Holstein, our heritage, standing strong, my native land!
언어가 다르게 된 것만으로도 같은 사람의 목소리가 이렇게 다르게 들리는 게 신기하고, 또한, 언어는 그 언어에 어울리는 고유의 목소리를 가진다는 것도 이렇게 입증되고 있어요.
2020년 1월 3일에 게재했던 글을 다듬어 다시 게재했음을 밝혀 드려요.